Continuant amb la Setmana Mundial de la Poesia, seguim el camí cap a l'Anglaterra, en l'època de William Shakespeare. Shakespare és conegut arreu del món per les seves peces teatrals i universals, malgrat tot, no podem obviar el William Shakespeare poeta. Aquí teniu el Sonet XVIII traduït per un dels millors traductors de l'obra d'aquest magnífic i polifacètic autor: Salvador Oliva. El Sonet fa una analogia d'un amor viscut i finit, amb un dia de primavera. Uns versos, doncs que donen la benvinguda a l'estació de les flors i de
l'alegria i la tristesa.
-
-
- Sonet XVIII
- ¿Et comparo amb un dia del temps primaveral?
- En tu hi ha més bellesa i més comportament:
- els bells capolls del maig sovint sacseja el vent,
- i a tota primavera li arriba el seu final.
- Massa ardent, de vegades, fulgura l'ull del cel
- i sovint el seu rostre daurat empal·lideix,
- i tot allò que és bell, del bell se n'evadeix
- o per l'atzar o bé pel curs del temps cruel.
- Però la teva primavera durarà,
- guardarà la bellesa com una recompensa,
- i detenir-te en l'ombra la mort no es vanarà
- quan en versos eterns el temps tu pugis vèncer,
- mentre els homes respirin i els ulls puguin mirar,
- mentre els meus versos visquin i et puguin recrear.
- © Els sonets de Shakespeare, William Shakespeare, traducció de Salvador Oliva, Editorial Empúries, Barcelona, 2002)
-
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada